Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفً zoom
Transliteration Waalmursalati AAurfan zoom
Transliteration-2 wal-mur'salāti ʿur'fa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 By the ones sent forth, one after another, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad CONSIDER these [messages,] sent forth in wave zoom
M. M. Pickthall By the emissary winds, (sent) one after anothe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit) zoom
Shakir I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit) zoom
Wahiduddin Khan By the winds sent forth in swift succession zoom
Dr. Laleh Bakhtiar By ones who are sent successively, zoom
T.B.Irving By the [winds] sent forth for a purpose zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab By those ˹winds˺ sent forth successively, zoom
Safi Kaskas By those [winds] sent forth in gusts zoom
Abdul Hye By the emissary winds (sent forth) one after another zoom
The Study Quran By those sent forth in succession zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) By the winds which are sent zoom
Abdel Haleem By the [winds] sent forth in swift succession zoom
Abdul Majid Daryabadi By the winds sent forth with beneficence zoom
Ahmed Ali I CALL TO WITNESS those who are sent consecutively zoom
Aisha Bewley By those sent forth in succession, zoom
Ali Ünal By the companies (of angels) sent one after another for some good results zoom
Ali Quli Qara'i By the successive emissaries zoom
Hamid S. Aziz I swear by (or call to witness) the emissary winds sent one after another for men´s benefit zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (by) the emissaries in a (continual) series with benevolence zoom
Muhammad Sarwar By (the angels) sent forth with the commands of God zoom
Muhammad Taqi Usmani (I swear) by those (winds) that are sent one after the other zoom
Shabbir Ahmed Witness are these Messages (to the Sublime Truth), sent forth one after another zoom
Syed Vickar Ahamed By the (winds) sent one after another zoom
Umm Muhammad (Sahih International) By those [winds] sent forth in gust zoom
Farook Malik By the emissary winds, which are sent forth one after another zoom
Dr. Munir Munshey (I swear by the wind) that is sent in waves, and buffets gently zoom
Dr. Kamal Omar Act as a witness those personalities who are sent forth and are well-known zoom
Talal A. Itani (new translation) By those unleashed in succession zoom
Maududi By the (winds) sent forth in quick succession zoom
Ali Bakhtiari Nejad By those sent in successio zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By those sent forth one after another zoom
Musharraf Hussain By the winds that blow non-stop, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) By the winds which are sent. zoom
Mohammad Shafi By the emissaries [winds], recognized by feel [blowing gently], zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) swear by the same winds that are sent as an emissary for the profit of mankind zoom
Faridul Haque By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession) zoom
Maulana Muhammad Ali By those sent forth to spread goodness zoom
Muhammad Ahmed - Samira And/by the messengers/sent/angles (F) , successively/sand dunes/elevated points zoom
Sher Ali By those who send forth to spread goodness zoom
Rashad Khalifa (Angels) dispatched in succession zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) By those sent forth continuously. zoom
Amatul Rahman Omar I call to witness those (messengers of Truth) who are sent forth to spread goodness (in continual series) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri By the soft blowing, pleasant breezes which blow in succession zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry By the loosed ones successivel zoom
Edward Henry Palmer By those sent in a series zoom
George Sale By the angels which are sent by God, following one another in a continual series; and those which move swiftly zoom
John Medows Rodwell By the train of THE SENT ones zoom
N J Dawood (2014) BY THE gales, sent forth in swift succession zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Consider the hurled (gusts), one after another. zoom
Ahmed Hulusi By those disclosed one after another; zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli By those (Angels)(winds) sent forth one after another zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim By the winds blowing in any of the four directions and of gradual degrees of force perceptible to the senses zoom
Mir Aneesuddin By those sent one after another, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...